Vlemayó Cositu
Traditional
Additional lyrics: I. Calister
Vlemayó, Cositu
English translation

Vlemayó, vlemayó
Trese Cositu, bin kome la sopa
Cositu mi yu

Un mama a sali fo’i Wespen, ku su yu chikí Cositu
E n’ tabatin buriku, p’e bai Punda bai bende kos
P’esei el a kana, kana, kana, kana te yega n’ un pal’i indju, p’e sosegá
Einan Cositu ku ta’ tin hamber, a bebe lechi seka su mama

Ata warawara, ta ofresé su ala
Lagami karga Cositu, e pobersitu
E mama a asept’ e yudansa
I vra, vra, vra e warawar’ a bula bai ku Cositu
Te or’ e mama ku a sigui kana, a yama su yu Cositu p’e bin kome seka dje

El a kanta vlemayó, vlemayó
Trese Cositu, bin kome la sopa
Cositu mi yu

Asin’ akí kada bes ku su pechu a yena ku lechi
E mama su vlemayó, pa yama Cositu ta resoná
Kompa warawara a bai bin, bai bin i el a bai, ma e no a bolbe mas
E mama a haña nervio, kanta pa Cositu, el a grita pa Cositu
Pero a reina un silensio te or’ e warawara a laga sa

Cositu, bo yu n’ ta bolbe mas
Bai busk’ un kaha pa bo hinkele aden, pa bai der’ é
Bela bo tin mesté
Mortaha a sobra pa Cosititu bo yu
Ta pa siñabu, i ta pa mustrabu ku shon warawara t’ alma malu
No dun’ e besti’ ei konfiansa
No aseptá su yudansa
No lagu’ é bai ku bo yunan
Ma pa Cositu ta muchu lat

Vlemayó, vlemayó, bring back Cositu to eat some soup, Cositu my child.

A mother left Wespen (place in Curaçao), with her little child Cositu. She had no donkey for the travel to Punda (Willemstad) to sell her merchandise. So she walked and walked and walked till reaching an indju tree for some rest. There little hungry Cositu drank her mother’s milk.

Suddenly a warawara (bird of prey) offered them his wing. “Let me carry Cositu, poor little thing”. The mother accepted the help and vra, vra, vra, the warawara flew off with Cositu. Until the mother, who kept on walking, called back for her child to be fed again.

She sang vlemayó, vlemayó, bring back Cositu to eat some soup, Cositu my child.

And so every time her breasts filled up with milk, the mother’s call for Cositu ‘vlemayó’ would resound. Mister Warawara would bring Cositu back and forth, back and forth, back and forth but then suddenly… he didn’t return. The mother got nervous, she sang for Cositu, she screamed and cried for Cositu. But everything remained silent until the warawara let her know:

“Cositu, your child won’t come back anymore. Go find a coffin for her burial. You’re going to need candles. What is left for Cosititu your child, is a shroud.”
This is a lesson for you all, the proof that mister warawara is a bad soul. Don’t trust that animal. Don’t accept his help. Don’t let him take care of your children. But for Cositu it’s too late.